Maith thú = Ma-hoo (well done, or good on you)
Go raibh maith agat = Guh ruh mah a-gut (thank you)
Go raibh mile maith agat (a thousand thanks.)
A pheata= ah fat-ahm – (my pet, an endearment)
Slán tamall = bye for now
Slán Leat = Slawn Lyat (goodbye to someone who’s leaving)
Up to 90 = extremely busy (I thought this one was especially fun)
Gaff = house
Jo maxi = taxi
Stall the ball = stop talking for a minute
Torch = flashlight
Ogeous = tricky situation (I may use this one myself. What do you think? Would you stumble over the narrative if you came across one of these? Or would it help to get into the characters better?
In the research process for We Are Shadows: An Irish Ghost Story, I watched a lot of YouTube videos and visited a lot of websites on Irish slang. I picked out my favorites, ones that I could hear my characters saying, and peppered my manuscript with colorful language (not off-color, mind you…)
Then I handed my “baby” over to a beta reader, who quickly informed me that I had way too much slang. In the next draft, much of my favorites were changed out for more familiar expressions—familiar to an American reader, that is.
Now, in the spirit of not wanting those lovely words to go to waste, I’m sharing them here with you, so you can see what is missing from the published version.